ドキドキ!ワクワク!大自然アクティビティへようこそ!

ドキドキ&わくわくをたっぷり味わえる大自然アクティビティ!
7mの高さから滝つぼにダイブしたり、20mのウォータースライダーで川をすべり降りたり!
豪快な水しぶきに、冒険心が刺激されること間違いなし!
An English page is under construction.
Please check the staff blog for tour information.
Booking is available in English.
Please select language after pressing the BOOK NOW button.

Book now

朝食をとる=断食を破る!?

Hola(オ~ラ~)こんにちは 

Qué tal?(ケタル?)お元気ですか?

お正月太り(>_<)で、後悔しつつ

年末から習慣になった食べすぎを元に戻すのってた~いへん!!

「私たちは食べるために生きていて
日本人のように働くために生きてはいない」と

スペイン人やラテンアメリカの人に良く言われたものです。

スペイン語を勉強し始めると

イタリア語やポルトガル語と同じく

動詞が

私、君、あなた、私たち・・・と変化するので

「や~めた( ;∀;)」となる場合が

わたしの友人の中にも多々あります。

「動詞の変化は気にしないで原形をとりあえず沢山覚えなさい」

それで充分会話は成り立つ、とある先生の救いの言葉に乗せられ

「食べる」「見る」「働く」「踊る」といったような動詞の原形を

覚えた時期がありました。

それで最初に出てきたのが

「朝食をとる」→desayunar(デサジュナール)

この言葉は

ayunarという後ろの部分は「断食」という意味

そしてそこへ desが接頭辞に付くと

「反対」とか「無」の意味になり

朝食をとる(断食を止める)ということになるんです。

夕食が10時頃の彼らは

朝方まで飲み食いを続け

睡眠時間の間だけが「断食」と言ういかにもラテンですね。

それにはある伝統的な由来があるんですが、又次回に。

今回はチョッとややこしかったかな? 

Hasta pronto(アスタプロント)!

コメント

タイトルとURLをコピーしました